В общем перевод очень приблизительный, в скобочках по ходу мои комментарии, поскольку я просто не могла не прооментировать столь шедевриальный образец музыкально-песенной индустрии.
ты меня заводишь
я хочу войти в тебя
мамочка, ты меня заводишь (я очень надеюсь, что мамока тут в значении детка, а то совсем извращение получается)
в обтягивающих джинсах
на очень нихкой талии, так что видна попа
в супермаркете на тебя таращится стариканы,
потому что у тебя сквозь кофту торчат соски
(дальше я не очень понимаю, что-то типа )- давай детка что-то там над гловой,
потому что у тебя был долгий трудный день в магазине
мне кажется я знаю, что тебе поможет расслабится -
что-о длинное и твердое в тебе (дольше идет непереодимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений - если честно не знаю реально, что это.. там написано примерно так же как ваша туса на русском пишет - как слышится так и пишется.. я вас то не понимаю, когда читаю, а тут ты на английском меня заставляешь всякий сленг переводить??)))))
о да, ты знаешь, что я (дальше слова нет в словаре)
и панк-рок - пускай ее ненавидят
о да, и она - "мужчина-соучастник блуда" (может до тебя дойдет глубоий смысл этой фразы, но я нихрена не понимаю, почему она мужчина-соучастник блуда)
и панк-рок - пускай ее ненавидят
о да, я нарушитель
грубый парень, я покажу тебе что я выйграю
о да, я терминатор (хотя у слова TERMINATOR есть масса переводов, например,резистор, подключенный к каждому концу кабеля, чтобы предотвратить отражение сигнала, конечно оно роде и не вписывается в общий контекст песни, но после она-мужчина-соучастник буда, я уже ничему не удивляюсь)
и панк-рок - пускай ее ненавидят
ППц 5 лет иняза и я даже нормально не могу такую хрень перевести..... еще раз такое переводить заставишь - кастрирую
В общем перевод очень приблизительный, в скобочках по ходу мои комментарии, поскольку я просто не могла не прооментировать столь шедевриальный образец музыкально-песенной индустрии.
ты меня заводишь
я хочу войти в тебя
мамочка, ты меня заводишь (я очень надеюсь, что мамока тут в значении детка, а то совсем извращение получается)
в обтягивающих джинсах
на очень нихкой талии, так что видна попа
в супермаркете на тебя таращится стариканы,
потому что у тебя сквозь кофту торчат соски
(дальше я не очень понимаю, что-то типа )- давай детка что-то там над гловой,
потому что у тебя был долгий трудный день в магазине
мне кажется я знаю, что тебе поможет расслабится -
что-о длинное и твердое в тебе (дольше идет непереодимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений - если честно не знаю реально, что это.. там написано примерно так же как ваша туса на русском пишет - как слышится так и пишется.. я вас то не понимаю, когда читаю, а тут ты на английском меня заставляешь всякий сленг переводить??)))))
о да, ты знаешь, что я (дальше слова нет в словаре)
и панк-рок - пускай ее ненавидят
о да, и она - "мужчина-соучастник блуда" (может до тебя дойдет глубоий смысл этой фразы, но я нихрена не понимаю, почему она мужчина-соучастник блуда)
и панк-рок - пускай ее ненавидят
о да, я нарушитель
грубый парень, я покажу тебе что я выйграю
о да, я терминатор (хотя у слова TERMINATOR есть масса переводов, например,резистор, подключенный к каждому концу кабеля, чтобы предотвратить отражение сигнала, конечно оно роде и не вписывается в общий контекст песни, но после она-мужчина-соучастник буда, я уже ничему не удивляюсь)
и панк-рок - пускай ее ненавидят
ППц 5 лет иняза и я даже нормально не могу такую хрень перевести..... еще раз такое переводить заставишь - кастрирую
OxOx.Ru - знакомства в крупных городах: Москва, Санкт-Петербург, Нижний Новгород, Ростов на Дону, Самара, Екатеринбург, Новосибирск, Волгоград, Краснодар, Уфа, Пермь, Пенза, Омск. Саратов, Тула, Воронеж, Рязань, Челябинск, Тюмень, Красноярск, Хабаровск, Владивосток.
Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.