Знакомства для всех
Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google
Сайт OxOx.Ru это:
  • Секс знакомства
  • Гей знакомства
  • Лесби знакомства
  • Виртуальный секс
  • Поиск друзей
  • Реальные встречи
  • Приватный чат

    Давид, 44 - 16 января 2010 20:15

    Отредактировано:16.01.10 20:22
    [B]Ляпы рекламных переводов (из очень архивного)[/B]

    1.Известная Компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает "не может двигаться".
    2.В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение "Стань Свободным!" ). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра "Страдай от Поноса!".
    3.Парфюмерная Компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение "Туманный Дезодорант" ). В Германии выяснилось, что слово Mist ("туман" ) на немецком сленге означает "навоз".
    4.Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порно журнал.
    5.Компания Pepsi дословно перевела на китайский Язык свой главный рекламный девиз "Живи с Поколением "Пепси" (Come Alive With the Pepsi Generation).
    Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание "Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил".
    6.Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "Кусай Головастика".
    Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает "Счастье во Рту".
    7.Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина" ).
    В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной".
    8.Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям.
    На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в Коже!" ). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай Голым!".
    9.Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - "Никто не сосет так, как Electrolux".
    (с) + перевод
    Добавить комментарий Комментарии: 0
    OxOx.Ru - знакомства в крупных городах: Москва, Санкт-Петербург, Нижний Новгород, Ростов на Дону, Самара, Екатеринбург, Новосибирск, Волгоград, Краснодар, Уфа, Пермь, Пенза, Омск. Саратов, Тула, Воронеж, Рязань, Челябинск, Тюмень, Красноярск, Хабаровск, Владивосток.
    Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.